
遍知贝玛嘎波大师教言集PK51དབུ་མ་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ།
9-265
༄༅། །དབུ་མ་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ།
༄༅། །དབུ་མ་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། 
9-266
མ་དྷྱཱ་མཱ་ཀ་སཾ་གཱི་ཏི། བོད་སྐད་དུ། དབུ་མ་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་
དཔལ་བཞད་པའི་རྡོ་རྗེ། མཚན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མི་ལ་རས་པ་ཆུ་བར་སྤྲུལ་སྐུའི་ཕོ་བྲང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བདེ་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཉིད་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་སོ། ། དེའི་ཚེ་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་ཅན་གྱི་སྡེ་དཔོན་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་སོ་སོ་རང་རང་གི་རིགས་དང་མཐུན་པའི་འཁོར་
དཔུང་བུ་ཆུང་གི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་མིག་བསྒྱུར་གྱི་ཌཱ་ཀི་མ་རྣམས་སྒེག་ཅིང་མཛེས་པ་མི་མོ་གཞོན་ནུའི་ཆ་བྱད་དུ་བསྒྱུར་ནས་ལྷབ་ལྷུབ་དར་གྱི་གོས་དང་རིན་པོ་ཆེ་
སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱན་དང་། སྤུད་པ་དོ་ཤལ་འཕྲེང་བ་སལ་སིལ་དང་། སེ་མོ་དོ་ལ་སོགས་པའི་ཆས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་ཏེ། བྲན་དང་གཡོག་འཁོར་དུ་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་
ལ་ལྷགས་ནས་ལྷ་མ་སྲིན་དེ་རྣམས་ཀྱིས། རྗེ་བཙུན་ལ་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་ཕབ། སྤོས་དང་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཕུལ། བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་གྱ་ནོམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱན་གཟིགས་དྲངས་ནས། 
9-267
རྗེ་བཙུན་ཁྱེད་རང་གི་ཐུགས་ལས་བྱོན་པའི་རྟོགས་ཚད། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ། མཐར་ཐུག་ལམ་གྱི་སྐྱེལ་ས་འདི་ལས་མེད་ཅེས་པ། ངེས་དོན་གྱི་ཆོས་ཞིག་ངེད་འདིར་ཚོགས་པའི་ལྷ་
མ་སྲིན་རྣམས་ལ་གསུང་བར་ཞུ་འཚལ་ཞུས་པས། དེའི་དུས་སུ་རྗེ་བཙུན་གྱི་རྟོགས་ཚད་ལྟ་བའི་མགུར། གནས་ལུགས་ངེས་དོན་འབའ་ཞིག་ཏུ་གདམས་པ་འདི་རྣམས་ཡིན་གསུངས་ནས་མགུར་བཞེངས་པ། ཡོངས་བལ་
བོད་གཉིས་ཀྱི་སོ་མཚམས་ན། །ཡུལ་ཡ་མཚན་ཆེ་བའི་དིང་མ་བྲིན། །ཟོང་འདོད་དགུ་འབྱུང་བའི་ཚོང་འདུས་ན། །ལྷ་སྨན་བཙུན་མི་ལ་དཔལ་འགོ་བ། །དཔའ་བརྗིད་གངས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ནི། །ཚེ་གཡུང་དྲུང་
བརྟན་པའི་ཟུར་ཕུད་ཅན། །དེ་མཚན་སྙན་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མ། །རི་ན་བུན་འཐིབས་ཀྱི་གཡོན་ཟུར་ན། །འབྲོག་རྨ་གཡང་གངས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དེ། །སྨན་ལུང་ཆུ་བར་མ་ལགས་སམ། །གནས་དེ་ན་རྩེ་
གཅིག་ཉམས་ལེན་པ། །ང་མི་ལ་རྣལ་འབྱོར་མི་ཟེར་རམ། །མི་ང་ལ་སྔོན་ཆད་མཐོ་འཚམ་ཞིང་། །ཅོ་འདྲི་བཞད་གད་བྱེད་པ་སྟེ། །ཁྱེད་ཅག་འཇིག་རྟེན་ལྷ་མ་སྲིན། །ཤིན་ཏུ་དྲེགས་ཤིང་མི་བསྲུན་
པས། །རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་ཀྱི་དྲོད་མྱུལ་བ། །དེ་རིང་འདིར་ཚོགས་མ་ལགས་སམ། 

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK51《中观真实语》
《中观真实语》
《中观真实语》
印度语：Madhyamaka Samgiti。
藏语：《中观真实语》。
向文殊童子致敬！
我如是听闻：一时，大尊
吉祥笑金刚（Pal Shepai Dorje），名号广为人知的瑜伽自在者米拉日巴，在曲巴（Chuwar）化身宫殿的身语意大乐坛城中，与非他之
智慧本尊大集会无别而住。当时，诸如八部鬼神等傲慢之徒的首领们，各自率领着与其种族相符的眷属
部众，以及世间迷人眼目的空行母们，打扮得妖娆美丽，化作妙龄少女的模样，身着飘逸的丝绸衣裳，佩戴着各式各样的珍宝饰品，
发出瑟瑟作响的璎珞和项链声，并以塞莫多（Semo do）等服饰庄严自身，与无数的侍从眷属一同来到前方虚空中，这些天龙鬼神们，向
尊者降下各种鲜花雨，供奉香和各种乐器，献上丰盛的食物和饮料。他们祈请道：
‘尊者您从心中流露出的证悟境界，乃是三世诸佛的密意，是通往究竟解脱的唯一道路。恳请您为我们这些聚集在此的天龙鬼神们，宣说
那具有决定意义的佛法。’
当时，尊者以证悟之境唱诵道歌，这些都是关于实相的教言。尊者唱道：在
卫藏（U）和康区（Kham）的交界处，有一个非常奇特的地区叫做定玛布仁（Dingma Brin）。在货物
应有尽有的集市上，有拉萨的医生、比丘尼、米拉和达波（Dwapo）。
威严壮丽的雪山女王，拥有永恒稳固的发髻。她的名字是吉祥长寿女（Tashi Tseringma）。
在那云雾缭绕的山腰处，被牧场、玛央（Ma Yang）和雪山环绕的地方，不就是
门隆曲瓦（Menlung Chuwar）吗？在那地方，有一个一心一意修持的人，你们不叫我米拉瑜伽士吗？
我米拉过去常常高攀，戏弄嘲笑你们，你们这些世间的天龙鬼神，非常傲慢不驯顺，今天不就是来试探瑜伽士的证量了吗？

【English Translation】
Collection of Teachings by Omniscient Pema Karpo, PK51, 'The Correct Statement on the Middle Way'
'The Correct Statement on the Middle Way'
'The Correct Statement on the Middle Way'
In Sanskrit: Madhyamaka Samgiti.
In Tibetan: 'The Correct Statement on the Middle Way'.
Homage to youthful Manjushri!
Thus have I heard: At one time, the great venerable
Glorious Smiling Vajra (Pal Shepai Dorje), the renowned lord of yoga, Milarepa, was dwelling in the blissful mandala of body, speech, and mind in the emanation palace of Chuwar, inseparable from a vast assembly of
wisdom deities. At that time, the leaders of the arrogant classes of the eight classes of gods and demons, each accompanied by retinues of minor forces in accordance with their respective lineages,
and the worldly bewitching Dakinis, alluring and beautiful, transformed into the guise of young women, adorned with fluttering silk garments and various precious ornaments,
with tinkling necklaces and garlands, and adorned with Semo do and other attire, arrived in the sky before them with retinues of numerous servants and attendants. These gods and demons showered the
venerable one with various flowers, offered incense and various musical instruments, and presented abundant food and drink. They requested:
'Venerable one, the realization that springs from your heart is the intent of the Buddhas of the three times, and this is the only path to ultimate liberation. We beseech you to speak
the definitive Dharma to us gods and demons gathered here.'
At that time, the venerable one sang a song of realization, these are instructions on the true nature. The venerable one sang: At the border between
Ü and Tsang, there is a very strange place called Dingma Brin. In the market where all goods are available,
there are the doctor from Lhasa, the nun, Mila, and Dwawo.
The majestic snow mountain queen has a permanent and stable hairstyle. Her name is Tashi Tseringma.
In that misty mountainside, surrounded by pastures, Ma Yang, and snow mountains, isn't that
Menlung Chuwar? In that place, there is someone who practices single-mindedly, don't you call me Mila the yogi?
I, Mila, used to climb high, tease and laugh at you. You worldly gods and demons are very arrogant and unruly. Isn't today the day to test the yogi's realization?

--------------------------------------------------------------------------------

།མདང་སང་དགུང་ཟླ་སྔ་མ་ལ། །ཡིད་འཕྲོག་བུ་མོ་མཛེས་མ་ལྔ། །བླ་མེད་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་ཁས་བླངས་ནས། །
9-268
མི་སྣང་མཁའ་ལ་འཕུར་ནས་ཐལ། །དེ་ཡང་ངོ་མཚར་ཁྱེད་ཅག་ལྔ། །དགུང་དོ་ནུབ་དཀར་གསལ་ཟླ་མདངས་ལ། །སྤྲུལ་པའི་བུད་མེད་བཞིན་བཟང་མ། །གར་བསྒྱུར་སྒེག་མོའི་ཆ་བྱད་ཅན། །ལྷབ་ལྷུབ་དར་གྱི་
ན་བཟའ་དང་། །དོ་ཤལ་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པ་ཡི། །གཙོ་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་མདོང་གསོལ་ནས། །སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ལྷ་མ་སྲིན། །སྡེ་དང་དཔུང་དང་དམག་མི་དང་། །རིགས་མཐུན་འཁོར་གྱི་ཚོགས་བཅས་རྣམས། །ནམ་མཁའ་
ཁེངས་པའི་མཆོད་སྤྲིན་དང་། །རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་ཁ་ཟས་དང་། །སྣ་ཚོགས་རོལ་མོ་ཕུལ་ནས་ཀྱང་། །ངེས་དོན་དགོངས་པ་ཞུ་བ་དེ། །ཁྱེད་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་མ་ལགས་སམ། །ཚིག་དེ་སྐད་ཟློ་ན་རྣ་
བར་སྙན། །ངག་བདེན་པས་བཀྲོལ་ན་ཀུན་ཀྱང་ཉན། །ད་ཅ་ཅོ་མ་ཟེར་གླུ་འདི་ཉོན། །སྤྱིར་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ལ། །འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སྣ་ཚོགས་ཡོད། །ངར་འཛིན་ལྟ་བ་ཐ་དད་ཡོད། །
དེ་དག་སྤྱོད་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་ཡོད། །གཞི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ཤིན་ཏུ་མང་། །ཁྱེད་བློ་དམན་རྣམས་ཀྱི་བློ་ངོ་དང་། །བསྟུན་ནས་ཀུན་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །ཐམས་ཅད་ཡོད་ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན། །དོན་དམ་བདེན་
པའི་དབང་དུ་ནི། །བགེགས་བས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་མེད། །སྒོམ་པ་པོ་མེད་བསྒོམ་བྱ་མེད། །བགྲོད་བྱ་ས་དང་ལམ་རྟགས་མེད། །འབྲས་བུ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མེད། །དེ་ཕྱིར་མྱ་ངན་འདས་པ་མེད། །མིང་དང་ཚིག་གིས་བཏགས་པ་ཙམ། །
9-269
ཁམས་གསུམ་བརྟན་དང་གཡོ་བར་བཅས། །གདོད་ནས་མ་གྲུབ་སྐྱེ་བ་མེད། །གཞི་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མེད། །ལས་དང་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་མེད། །དེ་ཕྱིར་འཁོར་བའི་མིང་ཡང་མེད། །མཐར་ཐུག་དོན་ལ་དེ་
ལྟར་གདའ། །ཨེ་མ་སེམས་ཅན་མེད་གྱུར་ན། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཅི་ལས་བྱུང་། །རྒྱུ་མེད་འབྲས་བུ་མི་སྲིད་པས། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པའི་དབང་དུ་ནི། །འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས། །ཐམས་ཅད་ཡོད་
ཅེས་ཐུབ་པས་གསུངས། །ཡོད་པ་དངོས་པོར་སྣང་བ་དང་། །མེད་པ་སྟོང་པའི་ཆོས་ཉིད་གཉིས། །ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་པས། །རང་རིག་གཞན་རིག་ཡོད་མིན་ཏེ། །ཐམས་ཅད་ཟུང་འཇུག་ཡངས་པ་ཡིན། །དེ་
ལྟར་རྟོགས་པའི་མཁས་པ་ཡིས། །རྣམ་ཤེས་མ་མཐོང་ཡེ་ཤེས་མཐོང་། །སེམས་ཅན་མ་མཐོང་སངས་རྒྱས་མཐོང་། །ཆོས་ཅན་མ་མཐོང་ཆོས་ཉིད་མཐོང་། །དེ་ལས་སྙིང་རྗེའི་ཤུགས་ཕྱུང་སྟེ། །སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་གཟུངས་ལ་
སོགས། །སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་གང་ཡིན་པ། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ཚུལ་དུ་འབྱུང་། །དེ་རྣལ་འབྱོར་ང་ཡི་རྟོགས་ཚད་ཡིན། །ཁྱེད་འདིར་ཚོགས་ལྷ་འདྲེའི་རྣ་ལམ་དུ། །ཆོས་ཟབ་མོ་བས་ཀྱང་བོན་སྒྲ་སྙན། །ཨ་
བྷི་ར་ཡི་རྒྱལ

【现代汉语翻译】
昨晚，上弦月升起时，
五位迷人的美丽少女，
发起了无上菩提心，
承诺给予一切所愿的成就。
她们隐身于空中飞走了。
你们五个真是太神奇了！
今晚，在这皎洁的月光下，
化身般的美丽女子，
舞动着优雅的身姿，
身着飘逸的丝绸衣裳，
佩戴着华丽的珠宝首饰。
尊贵的女主人，你举杯敬酒，
八部众傲慢的神灵们，
连同他们的部属、军队、士兵，
以及同族的眷属们，
用充满天空的供云，
百味俱全的美食，
以及各种各样的乐器，
向他们供奉，并祈求开示真谛。
难道您不是显现世间一切的
神灵和鬼怪吗？
说出这样的话语，听起来悦耳动听，
用真实的话语来解释，人人都愿意倾听。
现在不要吵闹，听这首歌吧！
总的来说，对于三界轮回的众生来说，
有各种各样的欲望菩提，
有执着自我的各种不同见解，
有各种各样的行为方式，
将他们视为地主神的观点非常普遍。
为了顺应你们这些智慧低下者的心意，
全知佛陀才说：‘一切皆有’。
但在究竟真理的层面，
莫说障碍，就连佛陀也不存在，
没有修行者，没有所修之法，
没有要经历的境地和道路，
没有果位、法身和智慧。
因此，也没有涅槃。
一切都只是名言和概念的安立。
三界，包括稳定和运动的事物，
原本就没有产生，没有出生。
没有无根的俱生，
没有业力和业果。
因此，也没有轮回这个名称。
究竟的真理就是这样。
唉！如果众生不存在，
那么三世诸佛又从何而来呢？
没有原因，结果是不可能产生的。
所以在世俗谛的层面，
轮回和涅槃，
一切皆有，这是佛陀所说的。
存在的事物显现为实有，
不存在的事物是空性的本质，
二者本体无别，味道相同，
没有自知和他知，
一切都是双运的广阔境界。
如此证悟的智者，
不见意识，而见智慧，
不见众生，而见佛陀，
不见现象，而见法性。
由此生起慈悲的力量，
力量、无畏、总持等等，
所有佛陀的功德，
都如珍宝般涌现。
这就是我这位瑜伽士的证悟境界。
你们这些聚集在此的神灵和鬼怪们，
听来深奥的佛法，不如本教的歌声悦耳。
阿比惹的国王啊！
种子字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）
种子字（藏文：བྷི，梵文天城体：भि，梵文罗马拟音：bhi，汉语字面意思：摧毁）
种子字（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：光辉）

【English Translation】
Last night, when the waxing moon rose,
Five enchanting beautiful maidens,
Aroused the supreme Bodhicitta,
Promising to grant all desired accomplishments.
They vanished, flying into the sky.
How amazing are you five!
Tonight, in the clear moonlight,
A beautiful woman like an emanation,
Dancing with graceful movements,
Wearing flowing silk garments,
Adorned with splendid jewelry.
Noble hostess, you raise your cup in toast,
To the arrogant deities of the Eight Classes,
Together with their retinues, armies, soldiers,
And kindred spirits,
Offering clouds of offerings filling the sky,
Foods with a hundred flavors,
And various musical instruments,
To propitiate them and request the definitive meaning.
Are you not the gods and spirits who manifest all phenomena?
Speaking such words is pleasing to the ear,
Explaining with truthful words, everyone is willing to listen.
Now, do not make noise, listen to this song!
In general, for sentient beings in the three realms of samsara,
There are various desires for enlightenment,
There are various different views of self-grasping,
There are various ways of behaving,
The view of considering them as local deities is very common.
To accommodate the minds of you who are of lesser intelligence,
The omniscient Buddha said: 'Everything exists.'
But in the realm of ultimate truth,
Not to mention obstacles, even the Buddha does not exist,
There is no practitioner, no object to be practiced,
No grounds to be traversed and no signs of the path,
No fruition, Dharmakaya and wisdom.
Therefore, there is no nirvana.
Everything is merely an imputation of names and concepts.
The three realms, including stable and moving things,
Originally did not arise, there is no birth.
There is no uncaused co-emergence,
There is no karma and karmic result.
Therefore, there is not even the name of samsara.
That is the ultimate truth.
Alas! If sentient beings did not exist,
Then where would the Buddhas of the three times come from?
Without a cause, a result cannot arise.
Therefore, in the realm of conventional truth,
Samsara and nirvana,
Everything exists, as the Buddha said.
Existing things appear as real,
Non-existing things are the nature of emptiness,
The two are inseparable in essence, of the same taste,
There is no self-awareness and other-awareness,
Everything is the vast expanse of union.
The wise one who realizes this,
Does not see consciousness, but sees wisdom,
Does not see sentient beings, but sees the Buddha,
Does not see phenomena, but sees the nature of reality.
From this arises the power of compassion,
Strength, fearlessness, dharani, and so on,
All the qualities of the Buddha,
Emerge like precious jewels.
This is the realization of me, this yogi.
You gods and spirits gathered here,
The profound Dharma sounds better than the songs of Bon.
Oh, King Abhiraja!
Seed Syllable (Tibetan: ཨ，Sanskrit Devanagari: अ，Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: none)
Seed Syllable (Tibetan: བྷི，Sanskrit Devanagari: भि，Sanskrit Romanization: bhi, Chinese literal meaning: destroy)
Seed Syllable (Tibetan: ར，Sanskrit Devanagari: र，Sanskrit Romanization: ra, Chinese literal meaning: radiance)

--------------------------------------------------------------------------------

་ཁམས་ན། །མཁས་པ་བས་ཀྱང་བླུན་པོ་བྲིན། །དུར་ཁྲོད་མྱུལ་བའི་ཝ་སྤྱང་རྣམས། །སེང་གེའི་ང་རོས་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག །འགའ་ཞིག་སྐལ་ལྡན་ཡོད་སྲིད་ན། །འདི་དོན་ཐོས་པས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །
9-270
ལར་མི་ང་ལ་དགའ་བའི་ཉམས་ཤིག་སྐྱེས། །སོ་དགའ་ཡོ་སྐྱིད་དོ་ཐོ་ལེ་རྒྱལ། ཞེས་པའི་མགུར་དེ་སྐད་གསུང་ནས་དེ་དག་གི་དོན་བཤད་པ། སྤྱིར་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཆོས་ཀྱི་
ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཇི་སྙེད་ཅིག་གསུངས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གདུལ་བྱ་གང་ཟག་གི་བློ་ངོ་དང་བསྟུན་ནས་ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི། མཐར་ཐུག་སྐྱེལ་ས་གཅིག་ལས་
མེད། གཅིག་པོ་དེ་ཆོས་ཉིད་མ་བཅོས་པ་ཡིན། དེ་ཡིན་ལུགས་ཤེས་པས་མི་གྲོལ་ཏེ། ལམ་སྦྱང་པས་མངོན་དུ་འགྱུར་དགོས། དེ་ལ་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་སྙིང་རྗེ་ཟུང་འཇུག་ཡིན། ལམ་གྱི་
བགྲོད་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་ཀྱང་མདོར་སྲིལ་གྱིས་དྲིལ་ན་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་གམ། བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་དུ་འཁྱེར་འཚལ་ལོ། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་
རིང་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་དྲི་ཟར་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཡི་རང་སྟེ། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་གསུང་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ། །དེས་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་བཞེད་པ་
རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བའི་མགུར་དབུ་མ་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།


目录
དབུ་མ་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ།

【现代汉语翻译】
在边地，愚人胜过智者。
出没于坟场的狐狼，
也会因狮子的吼声而恐惧。
若有人具足善缘，
听闻此理便可解脱。
总的来说，我生起了一种对自己的喜悦之感。
‘索噶 哟吉 多托列嘉！’
说完这首道歌后，解释了其中的含义：
总的来说，释迦牟尼佛宣说了八万四千法蕴，所有这些都是为了适应不同根器众生的心智，而示现的各种乘法。
但最终的归宿只有一个，那就是未被改造的法性。
仅仅知道这一点并不能解脱，必须通过修持道路才能证悟。
而道路的本质是空性与慈悲的结合。
道路的行进方式有无数种，但简而言之，就是方便与智慧的结合，或者说，真俗二谛无二无别地运用。
说完这些话后，吉祥长寿天女等天、人、阿修罗和乾闼婆等世间众生都心生欢喜，对至尊者的教言表示赞叹。
就这样，至尊者所喜爱的《金刚见之歌——正确的中观》圆满结束。
目录
《正确的中观》

【English Translation】
In the borderlands, fools surpass the wise.
The jackals haunting the charnel grounds,
Are terrified and frightened by the lion's roar.
If someone possesses good fortune,
Hearing this truth, they will be liberated.
In general, a feeling of joy arises in me.
'Soga Yoqi Doto Liejia!'
After uttering this song, he explained its meaning:
In general, Shakyamuni Buddha spoke of eighty-four thousand collections of Dharma, all of which were taught in various vehicles to suit the minds of different beings.
But the ultimate destination is only one: the unaltered nature of reality (Dharmata).
Knowing this alone does not liberate; one must realize it through practicing the path.
The essence of the path is the union of emptiness and compassion.
There are countless ways to traverse the path, but in short, it is the union of skillful means and wisdom, or the inseparable application of the two truths.
Having said these words, the world, including the goddess Tashi Tseringma (བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མ་, Auspicious Long-Life Goddess) and other gods, humans, asuras, and gandharvas, rejoiced and praised the words of the great Jetsun (རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ, venerable great one).
Thus concludes 'The Vajra View Song: The Correct Madhyamaka (དབུ་མ་, Middle Way)', beloved by the great Jetsun.
Table of Contents
The Correct Madhyamaka

--------------------------------------------------------------------------------

